Conversando ontem com uma amiga da faculdade, ela revelou o tema da monografia dela: uma associação entre o haicai e o discurso publicitário.
Em vez de fazer aquela cara de entendido e sábio, preferi assumir a ignorância e perguntar o significado do raio do harcai. Ela explicou que é um tipo bem específico de poema japonês, que se espalhou pelo mundo inteiro, inclusive pelo Brasil. A estrutura é muito curta, com versos mínimos, mas que revelam uma sutileza e uma capacidade de observação privilegiada dos autores.
Ela mandou para mim alguns dos poemas inseridos na monografia, que ainda está em andamento, mas na fase final. Decidi compartilhar com vocês:
"furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto"
(Matsuo Basho)
Literalmente tem-se a tradução: o lago antigo, o som da água da rã mergulhando.
"Imersa em neblina
A cidade se reveste
De um tom de nostalgia"
(Delores Pires)
"Procurando pouso
Na rua movimentada
Borboleta aflita"
(Edson Kenji Iura).
"Sutis vaga-lumes
Acendem suas luzes
Baile na floresta"
(Olinda Marques de Azevedo).
"Hoje à noite
Até as estrelas
Cheiram a flor de laranjeira"
(Paulo Leminski).
"Duas folhas na sandália
O outono
Também quer andar"
(Paulo Leminski).
"- O senhor cultiva
Epigramas?
- Não, só a grama de meu jardim"
(Carlos Drummond de Andrade).
"Com pó e mistério
A mulher ao espelho
Retoca o adultério"
(Millôr Fernandes).
2 comentários:
Gostei! Vamos continuar divulgando o haicai por aí. Bjs.
Janaina
Agora quando falarem em HAICAI comigo eu vou poder fazer a cara de entendido e sábio que o Bruno não pode fazer,rsrsrs.
Postar um comentário